290x Filetype PDF File size 0.68 MB Source: www.digitalhimalaya.com
NEPALI-ENGLISH
&
ENGLISH-NEPALI
GLOSSARY
Shambhu Oja
Banu Oja
Mark Turin
Elisabeth Uphoff
second edition
South Asia Program
Cornell University
June 2004
ii
Introduction to the Second Edition
The Nepali language is spoken by around 20 million people in the Kingdom of Nepal, where it is
the national and official language. About 11 million of these speakers use Nepali as a mother
tongue. Outside of Nepal, Nepali is also spoken in north-east India and in much of Bhutan. On
account of its widespread use in the states of West Bengal (particularly in the district of
Darjeeling) and Sikkim, the Indian Constitution recognizes Nepali as a major language of India.
While Dzongkha is the national language of Bhutan, Nepali is widely spoken by many of its
citizens and used as a lingua franca across the country. In short, Nepali is a major regional
language used in numerous South Asian countries.
Nepali is an Indo-Aryan language, and thus part of a linguistic grouping which includes
other South Asian languages such as Hindi, Bengali, Marathi and Gujarati. Modern Indo-Aryan
languages are related to Sanskrit, much as modern European languages are related to Latin.
Nepali is written in the Devanâgarî (or ‘Nagari’) script, which is also used for Hindi, Marathi and
Sanskrit. Nepali Devanâgarî has 12 vowels and 36 consonants. The script is essentially phonetic,
meaning that the pronunciation closely resembles the written form. The script is written from left
to right, with a top line indicating the word boundaries.
This volume is made up of two discrete glossaries, first Nepali-English and thereafter
English-Nepali. While similar, the lexical corpora which make up the two glossaries are actually
quite distinct. The Nepali-English Glossary closely follows the content of Shambhu and Banu
Oja’s Nepali Beginner’s Primer, and the lesson number in which a word is first used is given in
the penultimate column. This 51-page glossary is organised according to the Nepali alphabetic
order. The English-Nepali Glossary does not map directly onto the content of the lessons in the
primer, but rather provides an extensive corpus of terms which Cornell’s Nepali language
instructors have been asked to translate over the years. The content of this glossary reflects the
interests of generations of Cornell students who have studied anthropology, ecology, economics,
politics and sociology in Nepal and through Nepali.
Shambhu Oja, Department of Asian Studies
Mark Turin, Digital Himalaya Project
Cornell University, Ithaca, New York
June 2004
Acknowledgements to the Second Edition
The production of the second edition of this Nepali-English and English-Nepali Glossary has
relied on the generous support of many individuals. First and foremost, without the financial and
administrative support of the Department of Asian Studies at Cornell University, and specifically
Professor Edward M. Gunn, Ann VanDeMark and Kim Steber, this revised and reworked
glossary would never have seen the light of day. We are grateful for your trust and help. Second,
the Nepali Unicode font team at Madan Puraskâr Pustakâlaya in Kathmandu have been a pleasure
to work with. In particular, we would like to thank Amar Gurung and Pawan Chitrakar. Finally,
we would like to express our appreciation to members of the Cornell community, in particular to
Anne Stengle and Durga Bor at the South Asia Program for their help with the printing, Professor
Kathryn March for her unflagging support and Sara Shneiderman for her careful editorial eye.
Thanks to Ajay Rai of Wandering Spirits for the front cover photo. Needless to say, any
remaining errors or typographical lapses are our responsibility.
iii
Introduction to the First Edition
The Nepali language program at Cornell faces several challenges that are likely to characterize
similar programs elsewhere. The number of students taking Nepali changes every year, each
student has a different level of ability and there is a scarcity of published Nepali texts and
dictionaries. Most importantly, most Nepali language students have specific but widely diverse
fields of interest. Some students come from the Peace Corps, some come after study or travel
abroad, and increasingly some come from Nepalese-American families. This means that they
have very different language backgrounds and very different reasons for wanting to learn Nepali.
Some want to work in development on irrigation or healthcare; others want to do PhD research on
questions of religious change or women’s issues; others simply want to be able to talk to older
members of their families.
It has been our goal at Cornell to teach not only basic skills in spoken and written Nepali
but to try to make our students linguistically competent in their chosen fields of specialization as
well. Because of the difficulties in locating texts and reference books to suit all their varying
needs, we have tried to create new kinds of instructional materials for Nepali which could:
(a) teach increasingly complex grammatical structures
(b) tailor additional vocabulary and dialogues to individual students’ professional
directions
(c) wherever possible utilize material from Nepalese school books, folk stories,
literature, songs, proverbs, Radio Nepal/Nepal TV, taped conversations, or other
sources not created solely for the classroom
We began the Nepali Computer Project in 1988 with support between 1988 and 1992
from the Northeast Consortium for Language Teaching and Learning, Cornell South Asia
Program, and the Department of Modern Languages and Linguistics. Our objective has been to
develop an integrated system to provide Nepali language instructors with flexible teaching
materials that can be readily adapted to suit their students’ varying numbers, abilities, and wide
range of interests. For this reason we chose a computer-based system because it offered the
flexibility of organization and presentation that we needed.
At present, the project consists of a Beginners’ Primer, a Beginning Reader, an
Intermediate Reader, and this Glossary which has been compiled from the vocabulary contained
in the other materials using a computer database. All of the words in this glossary are coded by
subject and by the chapter or story in which they are first introduced, so that it would be possible
to print out specific vocabulary lists according to topic of interest and/or level of study.
It has been a long and informative voyage from our first days, trying to produce new
materials for each level of students. These volumes represent the effort not only of the language
instructors and their main assistants, but also the cumulative questions, problems, and needs of
students in Nepali language classes at Cornell for almost ten years. We hope that these volumes,
and those that will follow, will continue to serve them in all of their diverse needs.
Professor Kathryn March
Department of Anthropology
Cornell University
Ithaca, New York
1992
iv
Acknowledgements to the First Edition
The Nepali Computer Project at Cornell owes thanks to many people. First, of course, is the
Cornell South Asia Program which is making this publication possible and which has backed the
Nepali language offerings at Cornell since 1984. We would like to thank the Northeast
Consortium for Language Teaching and Learning for their financial support of this project. The
Department of Modern Languages and Linguistics at Cornell, too, provided invaluable support
both in the basic support of the Nepali language program and in the person of Ann VanDeMark,
without whose administrative savvy any of this work would have been unthinkable. Professor
James Gair’s Sinhala glossary provided an important early model and inspiration for our efforts.
And Professor Kathryn March was ever behind the project with constant advocacy and support.
But above all, we are indebted to all the students through the years of Nepali teaching at Cornell
who have read, revised, and added to this work. And of those students we are especially grateful
for the special assistance of Christopher Scott and Bhushan Tuladar.
We are glad to be able to offer this printed version of our Nepali language materials.
However, please bear in mind that this is a first edition and may contain spelling or other errors.
We would deeply appreciate feedback both on technical and methodological presentation so that
we can make the second edition better.
Banu Oja, Shambhu Oja, Elisabeth Uphoff
Ithaca, New York
1992
Technical Notes
Work on the first edition of this glossary started in 1988 using an early Apple Macintosh
computer, a database package called FileMaker+ and the Kånchi NR Devanagari font. The
glossary was subsequently published in 1992.
The second edition was prepared in May 2004 by Shambhu Oja and Mark Turin, using the Nepali
Unicode environment devised by the Madan Puraskâr Pustakâlaya library in Kathmandu, Nepal.
The original glossary was retyped as a tabulated Microsoft Word document, checked and then
sorted according to the Nepali and English alphabetical orders. We have used a Unicode Nepali
font called Kalimati, which is freely downloadable from the Madan Puraskâr Pustakâlaya website
along with the keyboard layout . The updated version of this bilingual
glossary is currently being formatted as a searchable database for online delivery.
List of Abbreviations
an = anthropology (words dealing with kinship or religion)
ag = agriculture
g = general (basic glossary)
h = household (food, utensils, parts of houses)
p = politics
no reviews yet
Please Login to review.