295x Filetype PDF File size 2.72 MB Source: annamalaiuniversity.ac.in
19LINX 2:
Compiled by
Dr. R. Lalitha Raja,
Assistant Professor, CAS in Linguistics, Annamalai University.
ANNAMALAI UNIVERSITY
CENTRE OF ADVANCED STUDY IN LINGUISTICS
ANNAMALAI NAGAR
2020
19LINX2: Applied Linguistics
Unit - I: Translation
Need and scope, definition of translation, Types of translation,literal, conceptual translation;
models of translation: metaphrase, paraphrase, imitation, adaptation, recreation; Translation
equivalences - Nida’s three Phase model; Theories of translation: theories of the present age
– philological theory, Ethnolinguistic theory, Linguistic theory, Sociolinguistic theory,
psycholinguistic theory, Linguistic problems, types of meanings; referential and connotative
meaning, cultural diffusion.
Unit - II: Language Teaching Methods
Linguistic theories to the language teaching and learning; Language teaching methods-
Grammar-Translation method-Direct method-Audio-lingual method-Cognitive method –
Eclectic method - Interactive & Communicative approach. Language proficiency-
isteningspeaking- reading-writing; First, Second, and foreign language acquisition; Teaching
aids; contrastive analysis-error analysis-identification of errors-Description of errors-
Explanation of errors; Language Testing-Basic concepts of Language Testing; Language
Planning Vs Curriculum Planning.
Unit - III: Lexicography
Lexical and grammatical meaning; components of lexical meaning; meaning triangle of
Ogden & Richards; Types of dictionaries – Encyclopedic vs Linguistic synchronic vs
diachronic – general vs special; lexicographic method-basic decision – Articulation of work:
collection of material – selection of entries – construction of entries – glosses, labels,
subentries – reduced entries – presentation of polysemy; arrangement of entries – types of
arrangement, alphabetic – semantic; appendices.
Unit - IV: Computational Linguistics:
Computer Anatomy – Input devices, output devices, central processing unit; memory-ROM,
RAM; hardware Vs software; Programming Languages; Database; Introduction to Natural
Language parsing-parsing techniques – Top-down parsing; Bottom-up parsing Machine
Readable Dictionary (MRD); e-dictionary.
Unit-V: Psycholinguistics:
Concepts of psycholinguistics – the psychology of language – theories of language
acquisition and learning – process of perception – process of comprehension: sentence
comprehension and discourse comprehension – accessing – production – applied
psycholinguistics: language disorder and brain, Aphasia and its classification – Disorders of
written words: Dyslexia and dysgraphia.
UNIT – I TRANSLATION
The word translation is derived from Latin word translatus: Trans - across; latus - carried.
Literally, then, translation is a matter of carrying across something from one state into
another. According to Bell (1992) there are three uses of the term (1) translation as the
process, (2) the product of the process, and (3) the abstract concept which is related to the
process and product.
Translation is defined as a process of finding a target language equivalent for a source
language text. Equivalence is sometimes defined in terms of not only the content but also of
the function of the linguistic elements used in the source language. Creating equivalence for
source language items involves the transference of the content of the source language text to
the target language in a manner that is acceptable to the conventions of the target language.
The identification of equivalence must be achieved in such a way that ambiguity, interference
and variation in meaning are all avoided. Translation should aim at seeking the conceptual
equivalents in between two languages. It should define conceptual equivalents accurately and
render them in the linguistic terms of the target language. Many technical and scientific
terminologies came into Tamil from the English language i.e. English functions as the major
source language and Tamil as the target language.
Need and Scope
The importance of translation for the present day cannot be overstated. As an instrument of
cross-cultured and interlingual contacts and of inter-communication for different people it is
perhaps the most practicable means available to all. From Roman times to the present, every
aspect of its culture, literature, administration, trade, religion and science has been deeply
influenced by translators (Kelley, 1995).
This is largely true of the whole world today. Quick and efficient translation has become a
must for information transfer demanded by an explosion of knowledge in a number of
disciplines and by the escalation in the gathering and dissemination of volumes of
information, for instance, pouring into countless news rooms around the world.
Translation has played a part in the cultural exchange between invaders and the subject
people. It has brought subject people in contact with the culture and literature of the invaders.
In reverse it has provided the invaders with glimpses of greatness abiding in the classics of
their subjects. Translation smacks of a colonial hangover to some people at least in some
part: The intimate links between, for example, translation from non-western languages into
English and the colonial hegemony they helped create are seldom examined.
Translation has served as a language learning and language teaching device that helps to
study two languages in context. It facilitates second or foreign language learning to a great
extent. As an exercise it adds to the student’s power and range of expression and develops
three qualities essential to learning: accuracy, clarity and flexibility. Translation contributes
to understanding and peace between language communities and groups. It promotes
information and technology transfer, particularly to third and fourth world countries. Having
got to do with cultures it helps explain and clarify ethnic cultures and bridge wherever
possible, their differences. Works of art, culture and literature, of religion and philosophy,
and of science and technology are made available throughout the world through translation.
TRANSLATION - DEFINITION
Translation is a uni-directional process involving the conversion of source language material
into a target language material. Translation is defined as the replacement of textual material
in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catdford,
1965).
Translation is evaluated as good if the degree to which receptors of the message in the
receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source.
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different,
but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have
failed to accomplish its purpose (Nida, 1974).
Translation may be defined as a ‘process of finding a target language equivalent for a source
language material’.
For understanding translation Pinchuk (1977) states it is important for the translator to study
it as the whole before beginning to translate it. Translation can be undertaken only after
obtaining a picture of the whole passage which the translator can break into parts depending
upon the nature of the text, its length and its difficulties.
Translation is an act of presenting a text in a language other than the one in which it was
originally written, in order to convey the meaning of the original text.
no reviews yet
Please Login to review.