248x Filetype PDF File size 0.25 MB Source: dewey.petra.ac.id
2. REVIEW OF RELATED LITERATURE
In this research, the writer makes use of some theories on code varieties or
code choices, by Janet Holmes as the main theory. The writer uses theory about
the characteristics of codes in analyzing the data. The supporting theories are the
theory of code choices, code switching and code mixing, also the social factor that
motivate people to choose a code. Besides those theories, the writer also reviews
some related studies which were previously done that have significant relation to
the writers thesis.
2.1 The Main Theory
The writer uses Janet Holmes theory as the main theory of this study. She
divides the theories into two parts. The first is about the description of some
theories on language varieties and code choice, code switching and the social
factors. For the second part, the writer describes the supporting theory that is the
characteristics of each variety.
2.1.1. The Theory of Language Varieties
Hudson (1980, p. 24) defines variety of language as a set of linguistic
items with similar social distribution. Variety of language is the language or
languages used by a particular person. The use of the variety is related to the
society, in other words, depends on whom, and when, the varieties are used. The
term variety of language or variety covers languages, dialects, and registers.
Holmes (1982, p. 6) states that linguistic variation is used to express and
reflect social factors. Linguistic variation occurs in the level of vocabulary or
word choice, morphology, and syntax. Within each level there is variation which
offers the speaker to choose an expression. Choices may involve different dialects
of a language, or different languages.
8
Petra Christian University
9
According to Wardaugh (1986, p. 99-100), a code is a neutral term and it
refers to any kind of system that two or more people employ for communication.
When people open their mouth to speak, they have to choose a particular code to
express their thought or feelings. Moreover, when both participants share more
than one variety, then other factor will contribute to the appropriate choice.
Whereas, Holmes (1992, p. 51) states that codes are likely to vary according to
many different factors such as, which codes are involved in communication, the
function of the particular switch, and also the level of proficiency in each code of
people switching. In this case, a person may start speaking one code and then
deliberately change to another code in the middle of their speech, or sometimes
even in the middle of a sentence.
2.1.2. Code switching and code mixing
According to Hudson (1980, p. 56), code switching is a situational in
which a single speaker uses different varieties at different times. Moreover,
Holmes explains that code switching occurs when the speaker shift from one
language to another language or when the speaker switches from one code to
another. The switches are often very short and they are made primarily for social
reasons — to signal the speaker’s ethnic identity and solidarity with an addressee
(1992, p.41). For instance, a speaker uses Indonesian in his conversation then
changes to Kupangese. In this case, the speaker may similarly switch to another
language as a signal of group membership and shared ethnicity with an addressee
(1992, p. 41).
Code-mixing, Wardhaugh (1986) affirms, is defined as the use of two
languages together by changing from one language to the other in the course of a
single utterance. The speaker may switch from language A to language B, because
they have motivations that influence the two codes such as solidarity with the
listeners, choice of topic, social status and cultural distance. As examples,
Wardhaugh gives Pfaff’s examples of conversational code mixing among
Spanish-English bilinguals. “No van a being it up in the meeting” (They are not
going to bring it up in the meeting), “Todas los mexicanos were riled up”. From
the examples, we can see that the speakers use the languages in their utterances
Petra Christian University
10
and this is often used by bilinguals, primarily as a solidarity marker. Furthermore,
Holmes (1992:50) states that code mixing is when a speaker mixed up codes
indiscriminately and it is very well motivated in relation to the symbolic or social
meanings of the two codes.
Furthermore, the writer uses some theories from Holmes about social
factors that influence people in choosing a particular code as supporting theory
that may explain why people switch code.
2.1.3. Social Factors
Holmes (1992, p. 11) states there are four components of social factors
that affect someone in choosing a code, which are:
• The participant: who is speaking and who are they speaking to?
• The setting/ the social context of the interaction: where are they speaking?
• The topic: what is being talked about?
• The function: why are they speaking?
These four components are important to analyze and to describe the
variety used by the speaker. In this particular study the writer focused on the
participant, whom the Kupangese students are talking to. To be more precisely,
the writer focus on the ethnicity of the interlocutors.
2.2. The Supporting Theory
People use more than one variety of language in a bilingual community. In
this case, the writer focuses on the varieties used by the Kupangese students.
These are the characteristics of varieties used by the Kupangese.
2.2.1. Indonesian variety
Janet Holmes (1992) affirms that standard variety is generally one which is
written, and which has undergone some degree of codification for example, in a
grammar and a dictionary. It is recognized as a prestigious variety or code by a
community, and it is used for H (High) functions alongside a diversity of L (Low)
varieties (p. 83). Moreover, Hudson said that a standard language is the only kind
of variety which would count as a ‘proper language’ (1980, p. 32). Standard
Petra Christian University
11
language is produced by the “standardization” of non-standard varieties, which
undergone processes as selection, codification, elaboration of function, and
acceptance.
The standard language in Indonesia is standard Indonesian known as
Bahasa Indonesia. It gains prestige among more than 400 local/regional languages
in Indonesia, since it was declared as the state language by the 1945 Constitution,
Section XV, Article 36. It has become the national and the only official language
in Indonesia (Nababan, 1979, p. 259). Standard Indonesian (SI) is formal
Indonesian that follows the rules of SI as stated in Tata Bahasa Baku Indonesia,
and used in formal situation (Depdikbud 1992). Furthermore, Oka (1987, p.135)
also stated that Indonesian is divided into two kinds of varieties, which are
standard Indonesian and non-standard Indonesian. The standard Indonesian is
commonly used in formal speech and it follows the standard rules of language. In
addition, it is not influenced by any kind of regional language for instance: tidak
bisa [cannot], bolehkah saya pergi? [May I go?], etc. On the other hand, non-
standard Indonesian is a variety of language which is influenced by regional
language and it is usually used in informal communication for example: nggak
bisa [cannot be], dikembaliin aja [just return it], ndak ada [There is not], etc.
Moreover; this is the variety which is used by the Kupangese students in the
analysis.
2.2.2. Kupang Malay (KM) / Kupangese
Kupang is the biggest city in Timor Island and its archipelago. It is the
capitol city of East Nusa Tenggara whose population constructed of a number of
distinct tribal, which has its own ethnic language such as ethnic Rote, Sabu, Alor,
Timor and also Flores. Based on the research done by P.W.J. Nababan (1979),
there are at least fourteen different languages in the island of Timor, which have
been little investigated. Some of these languages belong to the Malayo-Polynesian
family, such as, Atoni, Waikeno, Tetun, Galoli, Mambai, Takoda, Idate (p. 266).
In addition, the predominant group in West Timor is the Atoni speakers (p. 267).
On the other hand, the predominant group in the eastern part of the island uses
Kupang Malay as the first language. Although these languages are all the ethnic
Petra Christian University
no reviews yet
Please Login to review.